.
X Международного конгресса молодых ученых Перспектива Нальчик, 2007 |
Особенности кодового переключения в бытовом общении Пшихачева А.М. КБГУ, г. Нальчик В современном мире достаточно распространенным является мнение о том, что двуязычие – норма, а одноязычие – исключение. Весьма показательна в этом плане языковая ситуация в Кабардино-Балкарской республике. Проблема билингвизма достаточно актуальная для полилингвального региона. При сравнительно малой численности населения наблюдается весьма пестрая этноязыковая композиция. При таком многообразии языков наличие языка межнационального общения необходимо, в силу чего население республики является двуязычном (а нередко и многоязычным). По мнению А.Д. Швейцера, само понятие "билингвизм" как социальное явления представляет собой "сосуществование двух языков в рамках одного и того же речевого коллектива, использующего эти языки в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта" [Швейцер 1983:184-185]. Из определения вытекает необходимость обозначения тех или иных факторов, влияющих на выбор языка общения. Их природа может быть самой разнообразной: от психологических вплоть до элементарных бытовых. В любом случае, в рамках коммуникативного акта они приводят к так называемому "переключению кода", т.е. переходу с одного языка на другой. О наличии подобного явления свидетельствуют некоторые итоги проведенного нами опроса в МОУ СОШ № 27 среди учеников 5, 7, 9 классов. На вопрос: "Бывают ли случаи, когда Вы в своей речи используете два (и более) языка впремежку ?" положительно ответили 82,8 % респондентов. Таким образом, следует отметить, что языковое поведение билингва в определенных речевых ситуациях бытового общения может выражаться: 1) в использовании только родного языка (кабардинского, русского или балкарского); 2) в использовании только русского языка; 3) в попеременном использовании двух языков (кодовое переключение). Выбор того или иного языка диктуется как социальными, так и лингвистическими компонентами коммуникативной ситуации. В тех случаях, когда коммуниканты владеют разными языковыми системами и регулярно используют их в своей речевой деятельности, по всей видимости, каждая из этих систем так или иначе ассоциируется с определенными видами деятельности и социальными характеристиками говорящих. Язык, так же как и жесты и другие аспекты поведения, жестко регламентируется и сам по себе становится одним из определяющих элементов обстановки. При этом смена языка может вызвать изменение всей обстановки [Швейцер 1983:189]. Исходя из существующих теоретических положений в данной статье предпринимается попытка социолингвистического анализа использования билингвами кабардинского, русского и балкарского языков в ситуациях семейно-бытового общения. Объектом наблюдения были кабардинцы, проживающие в городе и в сельской местности, независимо от пола, возраста и социального положения. Из разговора в книжном магазине
Диалог начинается по-русски со стереотипного приветствия. Наблюдается непродолжительное отношение продавца к покупателю. Ситуация меняется при переходе на кабардинский язык. Предпочтение отдается родному языку, поскольку помимо коммуникативной функции, он манифестирует национальную общность говорящих, единство этической принадлежности. Кабардинский язык вносит в речь дружеский тон, доверительные отношения [ср.: Саина 2000:63]. Из разговора внуков и бабушки
На русском языке передается основная информация. Первоначальное переключение на кабардинский язык отражает выражение радости по поводу приезда сестры. Второй фактор, влияющий на выбор родного языка – присутствие бабушки девушек. Наблюдения показали, что в двуязычных ситуациях люди старшего возраста, владеющие русским языком, чаще тяготеют к родной речи, поскольку в ней реализуется успешное осуществление коммуникации. Не менее важно уважение к старшему по возрасту человеку. Речь, обращенная к нему, естественным образом оформляется на родном языке. Из разговора матери с сыном
Русский язык используется, когда речь заходит о деталях процесса обучения в вузе. Термины, переведенные на кабардинский язык, произвели бы неадекватное впечатление. Билингв воспроизводит их в той форме, в которой их привык слышать. Основная причина переключения кода в данной ситуации – тематический компонент. Русский язык употребляется в случаях, когда речь заходит о социальных, служебных, учебных связях и отношениях, в отличие от кабардинского языка, который характерен для разговоров на темы, касающиеся внутрисемейных событий, родственников, друзей и т.д. Из разговора о человеке, попавшем в больницу
Для передачи эмоционального состояния, переживания, негодования чаще пользуются родным языком. Однако в данной ситуации смена кода происходит только с переходом к религиозному ритуалу (Тхьэм узыншэ фхуищIыж! Тхьэм жиIэ!). Хотя и для выражения сочувствия, полной поддержки и сожаления по поводу произошедшего выбирается родной язык. Из разговора подруг
Совершенное владение русским языком позволило бы обоим коммуникантам продолжать разговор по-русски. Но продолжается он на кабардинском языке, когда речь заходит о личном, интимном. Иными словами, Лена переходит из роли косметолога в роль подруги, с которой развертывается дальнейший разговор. В данном случае в основе смены кода лежит "пересмотр ролевых отношений" (по Фишману) [Швейцер 1983:188]. Можем заключить, что в ситуациях семейно-бытовой коммуникации главенствующую роль выполняет кабардинский (балкарский) язык. Русский язык же выступает в роли вспомогательного. Смена кода является реакцией на изменяющуюся внешнюю ситуацию общения.
Литература
|
.
.
благодарим за помощь "Мифу" Искусство плетения из суровых нитей - макраме - для кого-то школьная забава, для кого-то возможность создать приятные мелочи для дома, а для подлинных мастериц это способ творить уникальные аксессуары к костюму и другие произведения авторского дизайна. От школьного кружка до модного подиума - всё это макраме. |
.
.
|