.
Избранные материалы
X Международного конгресса молодых ученых
Перспектива

Нальчик, 2007


Дезаббревиация как проявление языковой игры

Шаова Р.А.

КБГУ, г. Нальчик

Явление дезаббревиации в русском языке возникло примерно на рубеже XIX–XX вв. почти одновременно с появлением такого нового способа словообразования, как аббревиация, которая выступает своеобразной реакцией разговорно-речевой стихии на необычность нового типа слов в языке.

Впервые дезаббревиацию как языковой феномен описал А.Ф. Журавлёв. Он рассматривал дезаббревиацию в контексте "вторичного фразообразования", расчленяя его на а) фразопреобразование и б) дезаббревиацию. Типология дезаббревиации, в свою очередь, такова: 1) дезаббревиация в стилистических целях (например, вместо стершихся аббревиатур колхоз и совхоз журналист с целью обновления внутренней формы слов использует синтаксическую конструкцию: коллективные хозяйства); 2) "сознательные ложные расшифровки аббревиатур", которые, по мнению А.Ф Журавлёва, "представляют определенный интерес" (например, в речи лектора: целевая установка→ЦУ →ценные указания); 3) " особая разновидность дезаббревиации" – " условная дезаббревиация слов, не являющихся аббревиатурами": водка "Экстра" → " эх, как стало трудно русскому алкоголику" или с инверсией "алкоголик русский, терпи, скоро конец этому" [Журавлёв: 97].

Мы склонны считать, что процесс дезаббревиции, прежде всего, – проявление языковой игры. Наши наблюдения показали, что языковое творчество людей (социума) не останавливается перед аббревиатурным подобием слова и превращает его в шутливую, ироническую вторичную номинацию с трансформированной внутренней формой.

Шутливую расшифровку аббревиатур чаще всего мы наблюдаем в устном дискурсе. Так, аббревиатура ГПТУ – "государственное профессиональное техническое училище" имеет такую шутливую расшифровку, как → "Господи! Помоги, тупому учиться". Причиной возникновения этой дезаббревиации является то, что лет 40 тому назад после окончания средней школы все выпускники старались поступить в институт, конкурс при поступлении был невероятный, те, кто не прошёл по конкурсу или не решался поступать в институт из-за "троечного" аттестата, шли на учёбу в ГПТУ. В те времена это считалось наихудшим выходом. И сразу же возникла такая шутливая расшифровка этой аббревиатуры.

В речи студентов мы встречаем такие шутливые расшифровки оценок в зачетной книжке:

ОТЛ (отлично) → "Обманул товарища лектора";

ХОР (хорошо) → "Хотел обмануть – разоблачили";

УД (удовлетворительно) → "Убегают (утекают) денежки", т.е. не назначат стипендию;

НЕУД (неудовлетворительно) → "Необходимо увидеть декана".

Процесс дезаббревиации свидетельствует о том, что мы живём в области или в мире аббревиатур. Шутливая интерпретация аббревиатуры непосредственно связана с фоновым знанием игрока, т.е. говорящего. Одну аббревиатуру говорящие могут декодировать по-разному, как с отрицательной, т.е. с иронической, так и с положительной оценкой. Так, аббревиатура БМВ имеет шестьдесят три декодированные единицы, а аббревиатура НЖМД сорок девять единиц, МГТС сорок девять единиц, например:

БМВ "русская транскрипция марки автомашин BMW"→ "быстрый мега вентилятор", "больно мне везёт", "боевая машина вымогателя", "большое мужское вождение", "боевой межпланетный вертолёт", "барахло мучительного вида", "более менее вертолёт", "белая мания величия", "безумная масса вложений", "боевая машина воров", "все менты влюбились" и др.

НЖМД "накопитель на жёстких магнитных дисках" → "надо же мне дали (награду)", "неизбежная жуткая мучительная деградация", "наша жизнь – мыслить двусмысленно", "невостребованный жанр мозговой деятельности", "нельзя жить между делом", "новое желание молодых дуралеев", "нравоучения жителям мировой державы", "название желающие могут додумать", "неминуемо:женщины+мужчины=дети" и др.

МГТС "московская городская телефонная сеть" → "может, главный, тарифы снизит", "мощно гнетут тёмные силы", "мало гостей – тихо в саду", "мрачные гении телефоны ставят", "мама, где же телефонная справедливость", "миллионы грести тщетно собираются", "может говорить только самый" и др.

Как мы видим, в процессе дезаббревиации в сознании носителя языка одновременно наличествует обе семантические формы аббревиатуры: исходная, прототипическая, послужившая базой семантического раскодирования, и новообразованная – со специальным игровым заданием.

Дезаббревиация является проявлением языковой игры, потому что при ней происходит процесс сознательного отталкивания от первоначального значения аббревиатуры и наделение внешней её формы новым содержанием с явным шутливым намерением. Намерение осмеять или спародировать понятие является при дезаббревиации ключевым, ведущим. При дезаббревиации именно обновленная, трансформированная внутренняя форма сама по себе является комичной, шутливой. Говорящий играет с формой аббревиатуры и превращает её в незатейливую шутку, либо в более или менее удачную остроту, либо в каламбур. При такой игре слово-аббревиатура приобретает другую языковую маску, – например:

студент → "сонное теоретически умное дитя, естественно, не желающее трудится", "срочно требуется уйма денег, есть нечего, точка".

На наш взгляд, дезаббревиация – это обработка того или иного вида знания, при которой это новое знание получает экспрессивную окраску. Дезаббревиация – это языковая игра. Так, наиболее яркими примерами процесса дезаббревиации являются, в первую очередь, аббревиатуры, обозначающие:

а) социальные, политические, экономические явления жизни:

СНГ "Содружество независимых государств" – "спаси нас, Господи", "сборище ненормальных государств"; ИНН "Идентификационный номер налогоплательщика" – "инвентарный номер недоумка"; ЛДПР "Либерально-Демократическая партия Росси" – "ловушка для патриотов России", "люблю дурачить простых ребят"; ГИБДД "Государственная инспекция безопасности дорожного движения" – "гони инспектору бабки (и) двигай дальше", "господа и бандиты дайте денег", "гнусные издевательства будут длиться долго"; КГБ "Комитет государственной безопасности" – "красный голубой белый"; ДВР "Департамент валютного регулирования" – "дети верующих родителей"; СПИД "Синдром приобретённого иммунного дефицита" – "социально-политическая история двадцатого века", "страшный подарок иностранного друга"; ООН "Организация объединённых наций" – "органы охраны народа"; РПЖ "Российская партия жизни" – "Ройзман против женщин"; СПС "Союз правых сил" – Союз против Сахалина"; ПДС "Партия демократической свободы" – "поезд дальнего следования";

б) место работы, учёбы:

ВУЗ "Высшее учебное заведение" – "выйти удачно замуж"; КБГУ "Кабардино-Балкарский государственный университет" – "Как бы где-то учится", "Каждый болван годен учиться"; МГТУ "Московский государственный технический университет – "мы готовим тут уродов"; МГУ "Московский государственный университет" – "мама, где устроит"; ПТУ "Профессионально-техническое училище" – "приспичило тупому учиться"; ТММ "Теория машин и механизмов" – "теория мычания и молчания"; МГТС "Московская городская телефонная сеть" – "может главный тарифы снизит"; РАЛ "Российские авиалинии" – "рынок активных личностей"; РТР – "Российская ТелеРеклама"; СТС – "собран только сор"; НТВ – "не трогаем власть" и др.

Таким образом, главной целью дезаббревиации является занизить в разговорном языке высокий официальный ранг аббревиатуры, превратив её в смеховую игрушку. Это всё отображается в своеобразном обратном "зеркальном отражении", в том, насколько глубоко проникли механизмы аббревиации как нового способа словообразования в толщу русского языка и языкового сознания. На наш взгляд, присущее дезаббревиатурам такое необычное "обнажение" первоначальной структуры аббревиатуры и "избирательное" её раскодирование связано со свойственным человеку спасательным умением "сделать посредством языковой игры незнакомое – знакомым, сложное – простым, непонятное и пугающее – смешным, а потому уже не скучным" [Молчанова: 334].

Литература

  1. Журавлев А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации. // Способы номинации в современном русском языке. – М., 1982.
  2. Молчанова Г.Г. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности // С любовью к языку. Сб. научных трудов. – М.-Воронеж, 2002.
  3. Санников В.В. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 1999.
  4. Скляревская Г.Н. Словарь сокращений современного русского языка. – М., 2004.

.

.

Портал "Миф"

Научная страница

Научная библиотека

Мифологический словарь

Художественная библиотека

Сокровищница

Творчество Альвдис

"После Пламени"

Форум

Ссылки

Каталоги


Общая мифология

Общий эпос

Славяне

Европа

Финны

Античность

Индия

Кавказ

Средиземно- морье

Африка, Америка

Сибирь

Дальний Восток

Буддизм Тибета

Семья Рерихов

Искусство- ведение

Толкиен и толкинисты

Русская литература

На стыке наук

История через географию

(с) портал "Миф", 2005-2012
При перепечатке ссылка обязательна!

.