Rambler's Top100

ШАКУНТАЛА

Баркова А.Л.

"ШАКУНТАЛА" ("Узнание Шакунталы", "Признанная [по кольцу] Шакунтала" - "Абхиджняна-шакунтала") - драма индийского поэта Калидасы, жившего, вероятно, в IV или V в. Это произведение по праву считается лучшим из дошедших до нас произведений поэта (трёх драм и трех поэм).

История о царе Душьянте, полюбившем лесную отшельницу Шакунталу, известна еще по "Махабхарате": их сын Бхарата становится основателем династий героев, которым посвящена эпопея. Однако трактовка сюжета в "Махабхарате" и у Калидасы совершенно различна. Эпический Душьянта сам отказывается от Шакунталы, сомневаясь, признают ли его придворные брак, заключенный в лесной обители лишь по обоюдному согласию любящих, без совершения обрядов. Голос с небес велит Душьянте признать Шакунталу, и царь с радостью выполняет это веление.

Древний сюжет Калидаса подверг решительной переработке. Его Душьянта отвергает юную супругу не из придворного расчета, а находясь под властью чар гневного мудреца Дурвасаса, которого влюбленная Шакунтала не заметила и поэтому не почтила должным образом. Проклятие Дурвасаса могло быть снято, как только царь увидит перстень, подаренный Шакунтале, - но по дороге из лесной обители во дворец юная женщина его теряет, и супруг не признает ее. Когда же перстень случайно попадает к Душьянте, он вспоминает изгнанную им Шакунталу и терзается раскаяньем. Введение Калидасой темы разлуки мужа с женой объясняется, вероятно, сильным влиянием на его творчество "Рамаяны": так, в другой его драме "Мужеством обретенная Урваш" царь Пуруравас изливает свое горе от разлуки с небесной апсарой Урваши в выражениях, сходных с теми, в которых Рама говорит о своей разлуке с Ситой. Встреча супругов происходит в одном из небесных миров, куда Душьянта попадает после того, как по воле царя богов Индры принял участие в войне против демонов.

Калидаса усложняет сюжет, взятый из "Махабхараты", больше внимания уделяет изображению психологии действующих лиц драмы. Герои Калидасы не произносят, подобно своим эпическим предшественникам, нравоучительных монологов, живо выражают свои эмоции, ими движет не разум, а сердце, их любовь из личного чувства перерастает во всеобъемлющую любовь ко всему живому. Так, царь Душьянта очарован красотой лесной обители, запрещая придворным охотиться, а в последнем действии, обозревая с несущейся в небесах колесницы богов весь мир, восклицает: "Какое благородное очарование на земле!".

Когда в 1789 г. в Калькутте вышел английский перевод "Шакунталы" (в транслитерации "Сакунтала"), он сразу же вызвал восхищение лучших умов того времени, в том числе Карамзина, Гердера и Гете. Немецкий поэт посвятил драме Калидасы такие строки: "Хочешь ли ранний рассвете плодами позднего года, / Хочешь ли то, что зовет и чарует и что утоляет, / Хочешь ли в слове одном постигнуть и Небо и Землю, / Молвлю "Сакунтала" я, этим все сказано вдруг".

Лучший перевод драмы на русский язык принадлежит перу К.Д.Бальмонта. В 1914г. премьерой "Сакунталы" открылся Камерный театр А.Я.Таирова.

Лит.: Эрман В.Г. Калидаса. М., 1976.

Портал "Миф"

Научная страница

Научная библиотека

Художественная библиотека

Сокровищница

"Между"

Творчество Альвдис

"После Пламени"

Форум

Ссылки

Каталоги


Общая мифология

Общий эпос

Славяне

Европа

Финны

Античность

Индия

Кавказ

Средиземно- морье

Африка, Америка

Сибирь

Дальний Восток

Буддизм Тибета

Семья Рерихов

Искусство- ведение

Толкиен и толкиенисты

Русская литература

На стыке наук

История через географию

Баркова А.Л. (с) 1993-2012
Миф.Ру (с) 2005-2012