.
Избранные материалы
X Международного конгресса молодых ученых
Перспектива

Нальчик, 2007


Порядок оформления контекстов в диалектных словарях (на материале семантического поля "головные уборы" в говорах Кубани)

Стороженко О.В.

Кубанский государственный университет, г. Краснодар

В современной лексикографии отдельного внимания заслуживают вопросы, связанные с отбором и представлением контекстов употребления (текстовых иллюстраций) в диалектных словарях. Как отмечал видный отечественный учёный Ф.П. Филин в "Проекте "Словаря русских народных говоров", "иллюстрация значений и употреблений слов и словосочетаний, различий в словообразовательных и грамматических формах, в ударении имеет для диалектологического словаря особенно большое значение, поскольку основная масса диалектных слов неизвестна читателю, в связи с чем надобность в хороших иллюстрациях, дополняющих определения этих слов, особенно велика" [4, 151].

Контекст в словаре понимается как "сочетание семантически реализуемого слова с необходимым и достаточным для реализации смысла лексическим окружением" [1, 28]. Традиционно контексты (текстовые иллюстрации) в толковых словарях вместе с дефинициями составляют основное содержание словарной статьи и выполняют целый комплекс задач: подводят к истокам значения слова, служат наиболее полному раскрытию семантики лексемы, показывают возможности и условия образного и метафорического употребления единиц, в определённых случаях дают энциклопедические (в том числе этнографические, культурно-исторические и другие) сведения.

В данной статье обозначим основные контуры контекстов и критерии отбора в диалектных словарях и продемонстрируем их на материале семантического поля "головные уборы" в говорах Кубани.

Отбор контекстов и порядок их подачи. Отбор и порядок подачи контекстов определяется характером построения словаря и принципами расположения лексического материала. Основными критериями, которыми следует руководствоваться при отборе и представлении контекстов, являются следующие: максимальная выразительность данного значения слова в контексте [2, 61], наличие в примерах этнографических, исторических, культурно-бытовых и иных сведений, отражение в речениях народного сознания и мировосприятия, репрезентация грамматических форм и валентностных возможностей диалектизмов, показ географической распространённости дефиниции и т. д. Главным критерием признаётся первый, раскрывающий семантику заголовочных диалектизмов.

Количество примеров. Количество текстовых иллюстраций, как правило, не ограничивается, но и не должно неоправданно загромождать словарную статью. При этом желательно помещать не однотипные по структуре и содержанию примеры, а характеризующие заголовочную лексему с разных позиций.

Графическое представление текстовых иллюстраций. Как показывают данные диалектографии, существует множество различных способов графического оформления контекстов. Наиболее распространённой и методологически удобной является подача иллюстраций средствами русской графики, при которой передаются основные фонетические, грамматические, синтаксические и иные особенности диалектной речи. Преимущество такого способа состоит в том, что приводимые контексты легко читаемы и доступны для любого читателя.

Содержание и границы примеров-цитат. При характеристике внутренней формы контекстов уместно привести замечание Ф.П. Филина: "Выбираемый отрывок из записи связной речи должен быть по возможности ясным сам по себе и не нуждаться в более широком контексте для его понимания" [4, 135].

В диалектные словари в качестве иллюстративного материала в первую очередь следует включать наиболее употребительные сочетания слов и образные речения с прозрачной внутренней формой, отражающие живую речь коренного населения исследуемого региона. В большинстве своём примеры-цитаты должны представлять отрывок связной речи, заключающий в себе одно или несколько предложений. В целях экономии места документальные сведения в словарных статьях не подаются.

ЖА́РОВЫЙ [жаравый, жаровый], -ая, -ое и субст., -ого, м. Головной платок огненно-красного или оранжевого цвета. Нашы бабы сибе на голову жаровыи надивали по празникам...

КОСЯ́К [касяк, косяк], -а, -и, м. Устар. Шёлковая перевязка, расшитая бисером. Надивалы косяк с сарахваном... Кагда павинчалися, надели на мине чепчик, касяк с кистачками, а звирху – шаль...

Для более полного и глубинного понимания словоупотребления и точной семантической интерпретации лексических единиц иллюстративный материал может содержать более развёрнутую характеристику описываемых единиц. Это, как правило, относится к лексемам, обозначающим реалии материальной культуры, в особенности к этнографизмам, специальным и устаревшим словам, а также обрядовым и иным лексемам, для раскрытия значений которых требуется более широкий контекст. На важность таких примеров-цитат в диалектных словарях неоднократно указывала в своих работах Н.В. Лабунец: "Широкие диалектные контексты дают возможность достоверно говорить об исходной форме… лексемы, особенностях ее варьирования, степени употребительности в говоре" [3, 9].

ПОЧА́ЛЬНИК [почальнык, пачальник], ПИЧА́ЛЬНИК [пичальнык, пичальник], -а, -и, м. . Женский цветастый шерстяной платок (обычно светлых тонов). У мэнэ бул пичальнык и с красными, и с билыми цвитами. Пичальныкы булы обыкновэнны платки, только с цвэточкамы, матирьял с хлопчатки...

РАСПОКРЫ́ТА(Я) [распакрыта(я)], чаще ж., -ый, -о(е). Без головного убора. Жэнщине распакрытай незя было хадить, нада штоп пакрыта – платочек. Е́сли замуш вышла – всё. А девушке распакрытай – можна...

В некоторых случаях помещение в словарную статью особенно широких текстовых иллюстраций, по своему объёму и содержанию напоминающих микротексты, считается оправданным, поскольку они позволяют детально описать заголовочный диалектизм, давая ему разностороннюю семантическую и иную характеристику и показывая его валентностные возможности.

ГА́ЗОВЫЙ [газовый], -а(я), -о(е) и субст. Тонкая прозрачная косынка, которой повязывали голову и спускали на глаза в жаркое время для защиты от солнца. Газовые – это кисельны, эта кисельны, газовы называют. Ны матрёшычка, а платок то назывался так, ны матрёшычка. Кисейны – газовы – тоненькый–тоненькый, як хвата, тонюни–тонюни. Воно такэ летни. Ну, шоп ни жарко було, на воласы, надил на глаза, вот так тонинько оно...

МАТРЁШКА [матрёшка], -и, -и, ж. Небольшая косынка из хлопчатобумажной ткани, обычно цветастая или с какими-либо рисунками или узорами (в клетку, полоску и т. д.); по краям могли нашивать махру. Матрёшка называлася она, матрёшычка, она нывэлычка, трёхугольна, разноцветна, там чи полосачками, чи, можэт, дажэ цвиточками какие-та, – называица матрёшычка. Вона манэнька, каротэнька и з махорчиком высит, – матрёшычка называица...

При наличии неоправданных весьма длинных отрезков речи возможно их сокращение при сохранении общего единства синтаксических связей и смысловой целостности текста. Такой пропуск информации в середине текста должен иметь соответствующие графические обозначения по типу – <>.

КАПЕЛЮ́ХА [капилюха], -и, -и, ж. Шапка-ушанка. Салдаты на галаве насылы капилюхи, а казакы ны насылы... Шапка-ушанка – цэ што па-нашэму капэлюха <...>, капелюха – па-нашэму, а па-культурнаму – шапка-ушанка...

Контексты могут нуждаться в определённых пояснениях в случаях неполной ясности их внутренней оболочки. Такого рода отрывки связной речи следует сопровождать авторскими комментариями, дополнительно растолковывающими эти моменты (главным образом это касается местоимений и местоимённых наречий). Так, внутри оправдательного примера в угловых скобках могут помещаться соответствующие вставки. При этом не рекомендуется в пределах одного контекста использовать частые пропуски фраз.

Паути́нка [паутинка], -и, -и, ж. Тонкая косынка. Были всяки–всяки <платки>: и паутинка, и сетачка. Тоненька-тоненька, – эта называлась паутинка...

В связи с тем, что на речь диалектоносителя воздействуют условия, при которых велась запись (обычно превалируют монологические повествования по тематическим заданиям диалектолога), особую ценность приобретают те записи, которые фиксируют диалогическую речь носителей говора [5, 133].

БЕ́РЖЕВЫЙ [бэржэвый, бержэвый], -а(я), -о(е). Тонкий шерстяной платок. – Был пуховый платок, патом бержэвый платок. – Вот били кальмины на йих, махры, – бержэвый называица. – Шэрстяны воно.

Итак, задача многоаспектного описания слова в словаре "должна решаться путём полного и всестороннего исследования отношений слова с другими единицами класса, его реализации в речи с учётом лингвистических и экстралингвистических условий, в которых слово функционирует" [5, 131].

Поставленная в нашем исследовании проблема подачи и представления контекстов в диалектных словарях нуждается в дополнительной проработке и не может претендовать на решение. Однако этот факт не снижает её научной важности и актуальности в условиях развития современного диалектного лексикографирования. Необходим комплексный подход при систематизации иллюстраций и соблюдение точности и индивидуализации всех контекстов, что позволит объективно воссоздать языковую ситуацию и отразить процесс функционирования лексем в живой народной речи.

Литература

  1. Бабкин А.М. Слово в контексте и словаре // Современная русская лексикография. – Л., 1977.
  2. Гецова О.Г. Проект Архангельского областного словаря. – М., 1970.
  3. Лабунец Н.В. О проекте словаря народных географических терминов юга Тюменской области // http://www.utmn.ru/frgf/No17/text03.htm
  4. Филин Ф.П. Проект "Словаря русских народных говоров". – М.; Л., 1961.
  5. Шубина Н.Л. Лексикографическая интерпретация контекста употребления слова (на материале Словаря брянских говоров) // Диалектное слово в лексико-семантическом аспекте. – Л., 1989.

.

.
благодарим за помощь "Мифу"

От тяжелой промышленности до художественных выставок - таков спектр применения такелажных работ (перевозки грузов весом свыше 100 кг). У компании "ГазельАвтотранс" представлена на сайте новая статья о такелажных работах в Москве. Компания предлагает перевозку станков, архитектурных сооружений, сейфов и др. оборудования весом до 200 тонн.

.

.

Портал "Миф"

Научная страница

Научная библиотека

Мифологический словарь

Художественная библиотека

Сокровищница

Творчество Альвдис

"После Пламени"

Форум

Ссылки

Каталоги


Общая мифология

Общий эпос

Славяне

Европа

Финны

Античность

Индия

Кавказ

Средиземно- морье

Африка, Америка

Сибирь

Дальний Восток

Буддизм Тибета

Семья Рерихов

Искусство- ведение

Толкиен и толкинисты

Русская литература

На стыке наук

История через географию

(с) портал "Миф", 2005-2012
При перепечатке ссылка обязательна!

.