.
Избранные материалы
X Международного конгресса молодых ученых
Перспектива

Нальчик, 2007


Особенности кодового переключения в бытовом общении

Пшихачева А.М.

КБГУ, г. Нальчик

В современном мире достаточно распространенным является мнение о том, что двуязычие – норма, а одноязычие – исключение. Весьма показательна в этом плане языковая ситуация в Кабардино-Балкарской республике. Проблема билингвизма достаточно актуальная для полилингвального региона.

При сравнительно малой численности населения наблюдается весьма пестрая этноязыковая композиция. При таком многообразии языков наличие языка межнационального общения необходимо, в силу чего население республики является двуязычном (а нередко и многоязычным).

По мнению А.Д. Швейцера, само понятие "билингвизм" как социальное явления представляет собой "сосуществование двух языков в рамках одного и того же речевого коллектива, использующего эти языки в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта" [Швейцер 1983:184-185]. Из определения вытекает необходимость обозначения тех или иных факторов, влияющих на выбор языка общения. Их природа может быть самой разнообразной: от психологических вплоть до элементарных бытовых. В любом случае, в рамках коммуникативного акта они приводят к так называемому "переключению кода", т.е. переходу с одного языка на другой. О наличии подобного явления свидетельствуют некоторые итоги проведенного нами опроса в МОУ СОШ № 27 среди учеников 5, 7, 9 классов. На вопрос: "Бывают ли случаи, когда Вы в своей речи используете два (и более) языка впремежку ?" положительно ответили 82,8 % респондентов.

Таким образом, следует отметить, что языковое поведение билингва в определенных речевых ситуациях бытового общения может выражаться:

1) в использовании только родного языка (кабардинского, русского или балкарского);

2) в использовании только русского языка;

3) в попеременном использовании двух языков (кодовое переключение).

Выбор того или иного языка диктуется как социальными, так и лингвистическими компонентами коммуникативной ситуации. В тех случаях, когда коммуниканты владеют разными языковыми системами и регулярно используют их в своей речевой деятельности, по всей видимости, каждая из этих систем так или иначе ассоциируется с определенными видами деятельности и социальными характеристиками говорящих. Язык, так же как и жесты и другие аспекты поведения, жестко регламентируется и сам по себе становится одним из определяющих элементов обстановки. При этом смена языка может вызвать изменение всей обстановки [Швейцер 1983:189].

Исходя из существующих теоретических положений в данной статье предпринимается попытка социолингвистического анализа использования билингвами кабардинского, русского и балкарского языков в ситуациях семейно-бытового общения.

Объектом наблюдения были кабардинцы, проживающие в городе и в сельской местности, независимо от пола, возраста и социального положения.

Из разговора в книжном магазине
П-ль: Добрый день! Не могли бы вы мне показать те две книги?
П-ц: Да. Проходите! Не стойте там!
П-ль: Они одного издания?
П-ц: Да. И перечень рассматриваемых вопросов примерно одинаковый.
П-ль: СыткIэ тIэ ахэр зэщхьэщидзрэ? Дэтхэнэра нэхъыфIыр? (Чем они отличаются? Которая лучше?)
П-ц: Нэхъ лъапIэращ, дауикI! (Та, что подороже, конечно!)

Диалог начинается по-русски со стереотипного приветствия. Наблюдается непродолжительное отношение продавца к покупателю. Ситуация меняется при переходе на кабардинский язык. Предпочтение отдается родному языку, поскольку помимо коммуникативной функции, он манифестирует национальную общность говорящих, единство этической принадлежности. Кабардинский язык вносит в речь дружеский тон, доверительные отношения [ср.: Саина 2000:63].

Из разговора внуков и бабушки
Т.: Вчера получила сообщение. Юля приезжает. Сессия начинается. Надо в институте все уладить.
А.: Да хоть так. Сыту фIыуэ къэкIуэжрэ! Iейуэ сигу къэкIат. (Как хорошо, что она приезжает! Так соскучилась.)
Т.: Нанэ, сыт узылъыхъуэр? (Бабушка, что ты ищешь?)
Н.: Си нэгъуджэр дэнэ къыщызнауэ пIэрэ? (Где же я оставила очки?)
А.: Модэ щыслъэгъуащ. Иджыпсту къыпхуэсхьынщ. (Я их там видела. Сейчас принесу.)

На русском языке передается основная информация. Первоначальное переключение на кабардинский язык отражает выражение радости по поводу приезда сестры. Второй фактор, влияющий на выбор родного языка – присутствие бабушки девушек. Наблюдения показали, что в двуязычных ситуациях люди старшего возраста, владеющие русским языком, чаще тяготеют к родной речи, поскольку в ней реализуется успешное осуществление коммуникации. Не менее важно уважение к старшему по возрасту человеку. Речь, обращенная к нему, естественным образом оформляется на родном языке.

Из разговора матери с сыном
М.: Укъэсыжа? Дауэ ухъуа? (Уже пришел? Как дела?)
С.: Псори тэмэмщ. (Все в порядке) Получил зачет.
М.: Молодец!Щхьэ унэщхъей? (Почему грустный?)
С.: Сезэшащ. МыбыкIэ жэ, мыр зэгъащIэ, модрейр зэхуэгъэхъу! (Устал. Это выучи, то сделай!)
М.: Студенческая жизнь! КъэпщIа иджы? (Теперь понял?)
С.: КъэпщIэнкъэ укъыщрахуэкIкIэ?! (Поймешь, если заставят!)
Пары, семинары, баллы, допуски, экзамены, зачеты… Тыншкъым. (Нелегко.)

Русский язык используется, когда речь заходит о деталях процесса обучения в вузе. Термины, переведенные на кабардинский язык, произвели бы неадекватное впечатление. Билингв воспроизводит их в той форме, в которой их привык слышать. Основная причина переключения кода в данной ситуации – тематический компонент. Русский язык употребляется в случаях, когда речь заходит о социальных, служебных, учебных связях и отношениях, в отличие от кабардинского языка, который характерен для разговоров на темы, касающиеся внутрисемейных событий, родственников, друзей и т.д.

Из разговора о человеке, попавшем в больницу
М.: Я так переживаю: Анзору сделали операцию. У него гематома.
А.: Какой ужас! Как все произошло?
М.: (рассказ об истории болезни на русском языке)
А.: Тхьэм узыншэ фхуищIыж! Умыгузавэ, псори зэтеувэжынщ! (Скорейшего ему выздоровления! Не переживай, все будет хорошо!)
М.: Тхьэм жиIэ! (Дай Аллах!)

Для передачи эмоционального состояния, переживания, негодования чаще пользуются родным языком. Однако в данной ситуации смена кода происходит только с переходом к религиозному ритуалу (Тхьэм узыншэ фхуищIыж! Тхьэм жиIэ!). Хотя и для выражения сочувствия, полной поддержки и сожаления по поводу произошедшего выбирается родной язык.

Из разговора подруг
А.: Лена, работаешь сегодня?
Л.: Да, забегай к часу. А что у тебя?
А.: Пщыхьэщхьэ дахэ дыдэу сыщытын хуейщ! (Вечером должна быть очень красивой)
Л.: Сыт къэхъуар? (Что случилось?) …

Совершенное владение русским языком позволило бы обоим коммуникантам продолжать разговор по-русски. Но продолжается он на кабардинском языке, когда речь заходит о личном, интимном. Иными словами, Лена переходит из роли косметолога в роль подруги, с которой развертывается дальнейший разговор. В данном случае в основе смены кода лежит "пересмотр ролевых отношений" (по Фишману) [Швейцер 1983:188].

Можем заключить, что в ситуациях семейно-бытовой коммуникации главенствующую роль выполняет кабардинский (балкарский) язык. Русский язык же выступает в роли вспомогательного. Смена кода является реакцией на изменяющуюся внешнюю ситуацию общения.

Литература

  1. Саина С.Т. Двуязычие и многоязычие в семейной жизни и повседневном быту // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. – М., 2000.
  2. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983.

.

.
благодарим за помощь "Мифу"

Искусство плетения из суровых нитей - макраме - для кого-то школьная забава, для кого-то возможность создать приятные мелочи для дома, а для подлинных мастериц это способ творить уникальные аксессуары к костюму и другие произведения авторского дизайна. От школьного кружка до модного подиума - всё это макраме.

.

.

Портал "Миф"

Научная страница

Научная библиотека

Мифологический словарь

Художественная библиотека

Сокровищница

Творчество Альвдис

"После Пламени"

Форум

Ссылки

Каталоги


Общая мифология

Общий эпос

Славяне

Европа

Финны

Античность

Индия

Кавказ

Средиземно- морье

Африка, Америка

Сибирь

Дальний Восток

Буддизм Тибета

Семья Рерихов

Искусство- ведение

Толкиен и толкинисты

Русская литература

На стыке наук

История через географию

(с) портал "Миф", 2005-2007
При перепечатке ссылка обязательна!


Warning: require_once(/var/www/u1820916/data/www/mith_sites/mith.ru/public/php/fcb61435d97ea576437289ad7d080b19766617ea/trustlink.php): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/u1820916/data/www/mith_sites/mith.ru/public/caucas/pers10.htm on line 182

Fatal error: Uncaught Error: Failed opening required '/var/www/u1820916/data/www/mith_sites/mith.ru/public/php/fcb61435d97ea576437289ad7d080b19766617ea/trustlink.php' (include_path='.:') in /var/www/u1820916/data/www/mith_sites/mith.ru/public/caucas/pers10.htm:182 Stack trace: #0 {main} thrown in /var/www/u1820916/data/www/mith_sites/mith.ru/public/caucas/pers10.htm on line 182