.
Избранные материалы
X Международного конгресса молодых ученых
Перспектива

Нальчик, 2007


Фразеосемантическое поле определительных антропохарактеризующих фразем в русском и французском языках

Наскурова М.М.

Адыгейский государственный университет, г. Майкоп

Фразеологические системы разных языков, являясь областью наиболее яркого языкового выражения особенностей менталитета и культуры любого народа, наряду с различиями имеют достаточно много сходств и аналогий. Предметом данного исследования являются определительные фраземы русского и французского языков, характеризующие человека, как единицы одного фразеосемантического поля. Цель исследования заключается в выявлении особенностей структуры фразеосемантического поля определительных антропохарактеризующих фразем, общего и различного в семантике данных фразем русского и французского языков.

Под фраземой в данной статье, вслед за Н.Ф. Алефиренко, понимается "сверхсловная, раздельнооформленная, но семантически целостная и синтаксически неделимая языковая единица, которая своим возникновением и функционированием обязана комбинаторному взаимодействию лексических и грамматических компонентов своего свободносинтаксического генотипа" (Алефиренко, 1993: 4).

Значения фразем определяются с помощью приёма идентификации, разработанного Ш. Балли и подробно описанного Ю. А. Гвоздарёвым (Гвоздарёв , 1977). Сущность его заключается в замене фраземы близким по значению словом или словосочетанием. Однако Ю.А. Гвоздарев считает, что идентификация не устанавливает точного значения фраземы, т.к. "нельзя признать тождественными значение слова и фразеологизма" (Гвоздарев , 1977: 149).

Определительные фраземы (призначные – А. М. Чепасова, адъективные – О. И. Авдеева) обозначают признак – свойство предмета или состояние лица (Авдеева , 2004: 51). Их значение идентифицируется полными или краткими прилагательными, словами категории состояния или адъективными словосочетаниями (Чепасова , 1983: 13): русск. – не (из) робкого десятка "смелый", франц. Homme à ne pas se laisser intimider – (досл.) "человек, которого ещё долго не напугаешь". Определительные антропохарактеризующие фраземы, обозначающие признаки и качества человека, образуют единое фразеосемантическое поле (ФП), состоящее из совокупности фразеосемантических групп (ФСГ). Под ФСГ понимаются достаточно сложные образования, объединяющие ФЕ на основе общей интегрирующей семы (Авдеева , 2004: 34). В составе ФСГ единицы находятся между собой в отношениях синонимии и антонимии. В основу семантической классификации данного ФП нами положена современная психологическая концепция оценки человеком собственного "я", так называемая "я-концепция" (Бёрнс , 1986; Бетанели , 1985 и др.), состоящая из "я-физического", "я-социального", "я-духовного", "я-трансцендентального (смысложизненного)". На их основе сгруппированы фразеологические микрополя. Микрополе "я-трансцендентальное" оказывается практически незаполненным, менее других заполнено микрополе "я-социальное". Наибольшее количество фразем отмечено в микрополях "я-физическое" и "я-духовное".

Микрополе "я-физическое" обозначает физическое состояние человека и включает ряд ФСГ.

1) ФСГ "состояние здоровья человека": здоровый – рус. кровь с молоком, фр. un teint de lis et de rose – (досл.) "лицо цвета лилии и розы"; ант. – больной – рус. дышит на ладан, фр. Sentir le sapin(досл.) "дышать гробом".

  1. ФСГ "физические способности": сильный – рус. горы свернёт, фр. plier les motagne (досл.) "свернуть горы"; ант. – слабый – рус. еле-еле душа в теле, франц. plus mort que vif – "больше мертвый чем живой".

3) ФСГ "возраст человека": молодой – рус. молоко на губах не обсохло, фр. Être dans la fleur de sa jeunesse(досл.) "быть в расцвете молодости"; ант. – старый – рус. преклонных лет, фр. – âge iavancé(досл.) "преклонного возраста".

4) ФСГ "внешние данные", из них: а) количественная характеристика: вес (большой вес – малый вес); рост, размер (большой рост – малый рост);

б) качественная характеристика: красота – красивый – некрасивый ).

5) ФСГ "степень опьянения": трезвый – рус. ни в одном глазу, фр. – Avoir toute sa tête(досл.) "иметь всю свою голову"; ант. – пьяный – рус. лыка не вяжет, фр. ivre mort – "мертвецки пьяный".

6) ФСГ "степень родства": родной – рус. плоть от плоти, фр. chair de la chair "плоть плоти"; ант.– чужой – рус. седьмая вода на киселе, фр. cousin à la mode de Bretagne – "двоюродный брат в британском стиле (вкусе)".

В микрополе "я-духовное", выражающем духовное состояние человека, можно выделить следующие ФСГ.

1) ФСГ "умственные способности": умный – рус. семь пядей во лбу, фр. avoir la sagesse de Salomon(досл.) "иметь мудрость Соломона"; ант. – глупый – рус. набитый дурак, фр. Bête à manger du foin (досл.) "скотина у кормушки с сеном (в сенном корме)".

2) ФСГ "чувства, настроения": добрый – рус. и мухи не обидит, фр. il ne ferait pas de mal à une mouche – (досл.) "он не сделает плохо (даже) одной мухе"; ант. – злой).

3) ФСГ "качества характера": например, равнодушный – рус. (ему) хоть трава не расти, фр. il s'en moque (досл.) "он не обращает внимания (ему наплевать)"; ант. – отзывчивый; кроме того, выделяются оппозиции: смелый – трусливый; упрямый – покладистый; простой – непростой.

Микрополе "я-социальное" обозначает положение человека в обществе и включает следующие ФСГ.

1) ФСГ "профессиональные и деловые качества": трудолюбивый – рус.. (работает) не покладая рук, фр. Sans relâche"без перерыва"; ант. – ленивый.

2) ФСГ "степень свободы": свободный – рус. вольная птица, фр. Libre comme l'air(досл.) "свободный как воздух"; ант. – зависимый, занятой – рус. голову некогда поднять, фр. il n′y a pas du temps(досл.) "нет времени".

3) ФСГ "степень идентичности": одинаковый – рус. одного поля ягоды, фр. Ce sont des gens de la même farine – "это люди из одного теста" – (досл.) "муки"; ант. – разный – рус. – не пара, фр. – Nous ne sommes pas de la meme farine(досл.) "мы не были из одной муки".

4) ФСГ "степень опытности": опытный – рус. стреляный воробей, фр. vieux routier"старый наёмный воин"; ант. – неопытный – рус. молодо-зелено, фр. il est trop vert – "он слишком зеленый".

Рассмотрение определительных антропохарактеризующих фразеологических полей русского и французского языков позволило выявить как различия во внутренней форме фразем, так и наличие большого числа аналогий. Исследованные фразеосемантические поля представляют собой достаточно стройные и сложные семантические системы в структуре каждого из языков.

Литература

  1. Авдеева О. И. Внешняя и внутренняя синтагматика фразеологических единиц: Учебное пособие к спецкурсу. – Майкоп: Изд-во Адыгейского госуниверситета, 2004. – 66 с.
  2. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. – Волгоград: Перемена, 1993. 149 с.
  3. Бёрнс Р. Развитие я-концепции и воспитание. – М.: Прогресс. 1986. – 422 с.
  4. Бетанели Н. И. "Я" и "Мы": концепции индивидуального и общественного сознания: Автореф. дис… канд. психол. наук. – Тбилиси, 1985. – 22 с.
  5. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов на-Дону: Изд-во Ростов. ун-та, 1977. – 184 с.
  6. Ратушная Е. Р. Антропономинирующая парадигма русской фразеологии: семантика, формирование, функционирование: Автореф. дис…д-ра филол. наук. – Волгоград, 2001. – 51 с.
  7. Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов / А.М. Чепасова. – Челябинск: Изд-во Челяб. пед. ин-та, 1983. – 93 с.
  8. Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. – М. : Рус. яз., 1997. – 845 с.
  9. Gvilbert L. La creativite lexicale. – 1975.
  10. Lopatnikova N. N., Movchovitch N. A. Lexicologie du français moderne. – M., 1971.

.

.

Портал "Миф"

Научная страница

Научная библиотека

Мифологический словарь

Художественная библиотека

Сокровищница

Творчество Альвдис

"После Пламени"

Форум

Ссылки

Каталоги


Общая мифология

Общий эпос

Славяне

Европа

Финны

Античность

Индия

Кавказ

Средиземно- морье

Африка, Америка

Сибирь

Дальний Восток

Буддизм Тибета

Семья Рерихов

Искусство- ведение

Толкиен и толкинисты

Русская литература

На стыке наук

История через географию

(с) портал "Миф", 2005-2012
При перепечатке ссылка обязательна!