.
X Международного конгресса молодых ученых Перспектива Нальчик, 2007 |
Фразеосемантическое поле определительных антропохарактеризующих фразем в русском и французском языках Наскурова М.М. Адыгейский государственный университет, г. Майкоп Фразеологические системы разных языков, являясь областью наиболее яркого языкового выражения особенностей менталитета и культуры любого народа, наряду с различиями имеют достаточно много сходств и аналогий. Предметом данного исследования являются определительные фраземы русского и французского языков, характеризующие человека, как единицы одного фразеосемантического поля. Цель исследования заключается в выявлении особенностей структуры фразеосемантического поля определительных антропохарактеризующих фразем, общего и различного в семантике данных фразем русского и французского языков. Под фраземой в данной статье, вслед за Н.Ф. Алефиренко, понимается "сверхсловная, раздельнооформленная, но семантически целостная и синтаксически неделимая языковая единица, которая своим возникновением и функционированием обязана комбинаторному взаимодействию лексических и грамматических компонентов своего свободносинтаксического генотипа" (Алефиренко, 1993: 4). Значения фразем определяются с помощью приёма идентификации, разработанного Ш. Балли и подробно описанного Ю. А. Гвоздарёвым (Гвоздарёв , 1977). Сущность его заключается в замене фраземы близким по значению словом или словосочетанием. Однако Ю.А. Гвоздарев считает, что идентификация не устанавливает точного значения фраземы, т.к. "нельзя признать тождественными значение слова и фразеологизма" (Гвоздарев , 1977: 149). Определительные фраземы (призначные – А. М. Чепасова, адъективные – О. И. Авдеева) обозначают признак – свойство предмета или состояние лица (Авдеева , 2004: 51). Их значение идентифицируется полными или краткими прилагательными, словами категории состояния или адъективными словосочетаниями (Чепасова , 1983: 13): русск. – не (из) робкого десятка – "смелый", франц. – Homme à ne pas se laisser intimider – (досл.) "человек, которого ещё долго не напугаешь". Определительные антропохарактеризующие фраземы, обозначающие признаки и качества человека, образуют единое фразеосемантическое поле (ФП), состоящее из совокупности фразеосемантических групп (ФСГ). Под ФСГ понимаются достаточно сложные образования, объединяющие ФЕ на основе общей интегрирующей семы (Авдеева , 2004: 34). В составе ФСГ единицы находятся между собой в отношениях синонимии и антонимии. В основу семантической классификации данного ФП нами положена современная психологическая концепция оценки человеком собственного "я", так называемая "я-концепция" (Бёрнс , 1986; Бетанели , 1985 и др.), состоящая из "я-физического", "я-социального", "я-духовного", "я-трансцендентального (смысложизненного)". На их основе сгруппированы фразеологические микрополя. Микрополе "я-трансцендентальное" оказывается практически незаполненным, менее других заполнено микрополе "я-социальное". Наибольшее количество фразем отмечено в микрополях "я-физическое" и "я-духовное". Микрополе "я-физическое" обозначает физическое состояние человека и включает ряд ФСГ. 1) ФСГ "состояние здоровья человека": здоровый – рус. кровь с молоком, фр. un teint de lis et de rose – (досл.) "лицо цвета лилии и розы"; ант. – больной – рус. дышит на ладан, фр. Sentir le sapin – (досл.) "дышать гробом".
3) ФСГ "возраст человека": молодой – рус. молоко на губах не обсохло, фр. Être dans la fleur de sa jeunesse – (досл.) "быть в расцвете молодости"; ант. – старый – рус. преклонных лет, фр. – âge iavancé – (досл.) "преклонного возраста". 4) ФСГ "внешние данные", из них: а) количественная характеристика: вес (большой вес – малый вес); рост, размер (большой рост – малый рост); б) качественная характеристика: красота – красивый – некрасивый ). 5) ФСГ "степень опьянения": трезвый – рус. ни в одном глазу, фр. – Avoir toute sa tête – (досл.) "иметь всю свою голову"; ант. – пьяный – рус. лыка не вяжет, фр. ivre mort – "мертвецки пьяный". 6) ФСГ "степень родства": родной – рус. плоть от плоти, фр. chair de la chair – "плоть плоти"; ант.– чужой – рус. седьмая вода на киселе, фр. cousin à la mode de Bretagne – "двоюродный брат в британском стиле (вкусе)". В микрополе "я-духовное", выражающем духовное состояние человека, можно выделить следующие ФСГ. 1) ФСГ "умственные способности": умный – рус. семь пядей во лбу, фр. avoir la sagesse de Salomon – (досл.) "иметь мудрость Соломона"; ант. – глупый – рус. набитый дурак, фр. Bête à manger du foin – (досл.) "скотина у кормушки с сеном (в сенном корме)". 2) ФСГ "чувства, настроения": добрый – рус. и мухи не обидит, фр. il ne ferait pas de mal à une mouche – (досл.) "он не сделает плохо (даже) одной мухе"; ант. – злой). 3) ФСГ "качества характера": например, равнодушный – рус. (ему) хоть трава не расти, фр. il s'en moque – (досл.) "он не обращает внимания (ему наплевать)"; ант. – отзывчивый; кроме того, выделяются оппозиции: смелый – трусливый; упрямый – покладистый; простой – непростой. Микрополе "я-социальное" обозначает положение человека в обществе и включает следующие ФСГ. 1) ФСГ "профессиональные и деловые качества": трудолюбивый – рус.. (работает) не покладая рук, фр. Sans relâche – "без перерыва"; ант. – ленивый. 2) ФСГ "степень свободы": свободный – рус. вольная птица, фр. Libre comme l'air – (досл.) "свободный как воздух"; ант. – зависимый, занятой – рус. голову некогда поднять, фр. il n′y a pas du temps – (досл.) "нет времени". 3) ФСГ "степень идентичности": одинаковый – рус. одного поля ягоды, фр. Ce sont des gens de la même farine – "это люди из одного теста" – (досл.) "муки"; ант. – разный – рус. – не пара, фр. – Nous ne sommes pas de la meme farine – (досл.) "мы не были из одной муки". 4) ФСГ "степень опытности": опытный – рус. стреляный воробей, фр. vieux routier – "старый наёмный воин"; ант. – неопытный – рус. молодо-зелено, фр. il est trop vert – "он слишком зеленый". Рассмотрение определительных антропохарактеризующих фразеологических полей русского и французского языков позволило выявить как различия во внутренней форме фразем, так и наличие большого числа аналогий. Исследованные фразеосемантические поля представляют собой достаточно стройные и сложные семантические системы в структуре каждого из языков.
Литература
|
.
.