Фрейр, сын Ньёрда, сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обозревал все миры. Он взглянул на Ётунхейм и увидел красивую девушку. Она в это время шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту девушку, Фрейр очень опечалился.
Скирниром звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром. Тогда Скади сказала:
|
|
1
"Скирнир, вставай,
ты должен сейчас
у нашего сына
все разузнать -
чем так разгневан
муж многомудрый". |
|
Скирнир сказал:
2
"Словом недобрым
Фрейр мне ответит,
коль стану пытаться
все разузнать,
чем так разгневан
муж многомудрый". |
|
Скирнир сказал:
3
"Фрейр, ответь мне,
владыка богов,
поведай, прошу я:
отчего дни за днями
один ты сидишь
в палате пустой?" |
|
Фрейр сказал:
4
"Как я поведаю,
воин юный,
о тягостном горе?
Альвов светило
всем радость несет,
но не любви моей". |
Светило альвов - солнце. |
Скирнир сказал:
5
"Так ли любовь
твоя велика,
чтоб о ней не поведать?
Смолоду вместе
мы всюду с тобой
и верим друг другу". |
|
Фрейр сказал:
6
"Близ дома Гюмира
мне довелось
желанную видеть;
от рук ее свет
исходил, озаряя
свод неба и воды. |
Образ девы с воздетыми светящимися руками является общеевразийским и восходит к культу Богини-Матери.
Подробнее см. в статье "Женщина с воздетыми руками". - Прим. А.Л.Б.
|
7
Со страстью моей
в мире ничья
страсть не сравнится,
но согласья не жду
на счастье с нею
от альвов и асов". |
|
Скирнир сказал:
8
"Дай мне коня,
пусть со мною проскачет
сквозь полымя мрачное,
и меч, разящий
ётунов род
силой своею!" |
|
Фрейр сказал:
9
"Вот конь, возьми,
пусть с тобою проскачет
сквозь полымя мрачное,
и меч, разящий
ётунов род,
если мудрый им бьется". |
|
Скирнир сказал коню:
10
"Сумрак настал,
нам ехать пора
по влажным нагорьям
к племени турсов;
доедем ли мы,
или нас одолеет
ётун могучий?" |
|
Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху, сидевшему на холме, и приветствовал его: |
|
11
"Скажи мне, пастух, -
ты сидишь на холме,
стережешь все дороги, -
как бы мне слово
деве сказать?
В том псы мне помеха". |
|
Пастух сказал:
12
"К смерти ты близок
иль мертвым ты стал?
. . .
С дочерью Гюмира
речи вести
тебе не придется". |
|
Скирнир сказал:
13
"Что толку скорбеть,
если сюда
путь я направил?
До часа последнего
век мой исчислен
и жребий измерен". |
|
Герд сказала:
14
"Что там за шум
и грохот я слышу
в нашем жилище?
Земля затряслась,
и Гюмира дом
весь содрогается". |
|
Служанка сказала:
15
"То воин приехал,
сошел он с коня
и пастись пустил его". |
|
Герд сказала:
16
"Гостя проси
в палату войти
и меда отведать!
Хоть я и страшусь,
что это приехал
брата убийца. |
Брата убийца. - По предположению одних, братом Герд был пастух, которого надо было убить, чтобы проехать сквозь "полымя мрачное". В таком случае в песни не хватает сообщения о его убийстве. Другие предполагают, что братом Герд был великан Бели, которого убил Фрейр. |
17
Ведь ты не из асов
и не из альвов,
не ванов ты сын?
Зачем ты промчался
сквозь бурное пламя
и к нам прискакал?" |
|
Скирнир сказал:
18
"Я не из асов
и не из альвов,
не ванов я сын,
но я промчался
сквозь бурное пламя
и к вам прискакал. |
|
19
Одиннадцать яблок
со мной золотых,
тебе я отдам их,
если в обмен
ты Фрейра сочтешь
желаннее жизни". |
Одиннадцать яблок. - По-исландски выражения "одиннадцать яблок" и "яблоки жизни" (т. е. омолаживающие яблоки) похожи. Здесь, возможно, описка. Такие яблоки жизни были у богини Идунн. |
Герд сказала:
20
"Одиннадцать яблок
в обмен на любовь
никогда не возьму я:
Фрейр никогда
назваться не сможет
мужем моим". |
|
Скирнир сказал:
21
"Кольцо тебе дам,
что на костре
Бальдра сгорело!
Восемь колец
в девятую ночь
из него возникают". |
Речь идет о кольце Драупнир ("капающее"), которое было положено Одином на погребальный костер его сына Бальдра и послано Бальдром назад Одину через Хермода. |
Герд сказала:
22
"Кольца не возьму,
что на костре
Бальдра сгорело!
Вдоволь добра
у Гюмира в доме,
отцовых сокровищ". |
|
Скирнир сказал:
23
"Видишь ты меч
в ладони моей,
изукрашенный знаками?
Голову им
Герд отрублю,
коль согласья не даст". |
|
Герд сказала:
24
"Угроз не стерплю,
согласьем на них
никогда не отвечу;
но если с Гюмиром
встретишься ты,
вы оба, я знаю,
схватку затеете". |
|
Скирнир сказал:
25
"Видишь ты меч
в ладони моей,
изукрашенный знаками?
Старого турса
я им поражу,
в поединке падет он. |
|
26
Жезлом укрощенья
ударю тебя,
покоришься мне, дева;
туда ты пойдешь,
где люди тебя
вовек не увидят. |
|
27
На орлиной скале
ты будешь сидеть,
не глядя на мир,
Хель озирая;
еда тебе будет
противней, чем змеи
для взора людского! |
|
28
Чудищем станешь,
для всех, кто увидит!
Пусть Хримнир глазеет,
всяк пусть глазеет!
Прославишься больше,
чем сторож богов,
сквозь решетку глядящая! |
Сторож богов - Хеймдалль (см. прим. к "Прорицанию вёльвы"). |
29
Безумье и муки,
бред и тревога,
отчаянье, боль
пусть возрастают!
Сядь предо мной -
нашлю на тебя
черную похоть
и горе сугубое! |
|
30
Тролли вседневно
тебя будут мучить
в жилье исполинов;
в дом турсов инея
будешь всегда
безвольно плестись,
неизбежно плестись;
не радость познаешь,
но тяжкое горе
и скорбные слезы. |
|
31
Трехглавого станешь
турса женой
или замуж не выйдешь!
От похоти сохни,
зачахни от хвори!
Будь, как волчец,
что под камень кладут,
жатву закончив! |
…волчец, // что под камень кладут, жатву закончив. - Обычай закладывать волчец (чертополох) под камень существовал в Эстонии и, по-видимому, некогда в Норвегии, но едва ли в Исландии (где не было хлебопашества). |
32
Я в рощу пошел,
в сырую дубраву
за прутом волшебным;
взял прут волшебный. |
|
33
Ты разгневала Одина,
асов главу,
Фрейр тебе враг:
преступная дева,
навлекла ты богов
неистовый гнев. |
|
34
Слушайте, ётуны,
слушайте, турсы,
Суттунга семя,
и сами асы!
Запрет налагаю,
заклятье кладу
на девы утехи,
на девичьи услады! |
Суттунга семя - великаны. Суттунг - имя одного великана. |
35
Хримгримнир турc
за решетку смерти
посадит тебя;
тролли напоят
тебя под землею
козьей мочой;
вкуснее питья
ты не получишь,
не по воле твоей,
но по воле моей! |
Хримгримнир - имя какого-то "великана инея". |
36
Руны я режу -
"турc" и еще три:
похоть, безумье
и беспокойство;
но истреблю их,
так же как резал,
когда захочу". |
"Typc" - названье руны.
…но истреблю их… - т. е. соскоблю руны и тем самым уничтожу их волшебную силу. |
Герд сказала:
37
"Нет, лучше прими
привет мой и кубок
старого меда!
Не помышляла я,
что полюблю
ванов потомка". |
|
Скирнир сказал:
38
"Хочу я прямой
ответ получить
до отъезда отсюда:
когда с сыном Ньёрда
свидеться хочешь
и соединиться?" |
|
Герд сказала:
39
"Барри зовется
тихая роща,
знакомая нам;
через девять ночей
там Герд подарит
любовь сыну Ньёрда". |
|
Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно: |
|
40
"Скирнир, скажи мне,
прежде чем сбросишь
с коня ты седло:
добился ли ты
девы согласья,
исполнил ли просьбу?" |
|
Скирнир сказал:
41
"Барри зовется
тихая роща,
знакомая нам;
через девять ночей
там Герд подарит
любовь сыну Ньёрда". |
|
Фрейр сказал:
42
"Ночь длинна,
две ночи длиннее,
как вытерплю три!
Часто казался мне
месяц короче,
чем ночи предбрачные". |
|